Now the Germans can learn the history of Russia through the prism of our book culture. For decades this went on reputable collectors Alexei and Sergei Vengerov — the authors of the series “Bibliohroniki”, the first volume of which was translated into German and submitted at the German Embassy.
“Bibliohroniki” — a book about books. She talks about the rare instances, their authors, publishers, bookbinders, owners in the context of Russian history. The war of 1812, the Russian city of science, women revolutionaries, children’s literature — only part of the topics uncovered in this series. It includes 15 publications, each of which is bilingual.
Until recently it was Russian and English, which allowed us to distribute books at the centers, where they study our culture: the universities of Stanford, Oxford, Cambridge, national library of the Czech Republic. Now they were joined by the Berlin library.
— The German edition begins with my father, Alex: “we All live in a communal apartment, but the kitchen we have one,” recalls Sergei Vengerov. — No matter how we fight with neighboring countries, we must remember that we have one border, and try to come to a compromise. This most rare of books, which is dedicated to the German edition.
Illustration by Konstantin Somov published in one of the “Bibliographies”
In this 186 subjects, each is given a turn where fit curious history of the book, a fragment of her picture. Starts publishing with the instance of the first dated Russian book “Apostle”, printed by Ivan Fedorov in 1564. Followed by the first set of laws of Tsar Alexei Mikhailovich, the Pushkin’s poem “Ruslan and Ludmila” famous autograph Zhukovsky: “the Winner was the pupil from the vanquished teacher.” Not without a “Bad joke” Dostoevsky with illustrations by Yuri Annenkov and a collection of Mayakovsky’s “it”, the cover of which Alexander Rodchenko photographed Lilya Brik with staring eyes.
— Translation of “Bibliohroniki” did not lose organic matter, characteristic of the original Russian volumes — explains the Director of the State literary Museum Dmitry Bak. On the contrary, the translation that is supplemented with individual details, allowing you to call it a kind of artifact, not mere mechanical reproduction.
It is not only in content but also in quality execution of all “Bibliohroniki”. Encyclopedic format, tselnokozhany massive frames, the serial blind embossing, dust jacket, illustrated endpapers, coated paper, convenient and comprehensive reference list, the ribbon in Russian flag colors. Until recently no Russian bibliography was not produced with the illustrations, especially of Vladimir Konashevich and Konstantin Somov.
— This became possible thanks to the assistance of Mikhail Prokhorov, although after the failure of Viktor Vekselberg I did not hope for the help of Russian oligarchs, says the editor of the German edition and its publisher, Bernd Scholz. — Now return to Germany and start to walk through the familiar stories about the uniqueness of the project. You never know whom it will interest, because to participate in it can anyone.